Das ist die Briefe, die ich (takahara) von Juergen bekommen
habe.
これは、私(高原=キヨシ)が、Juergen(ユルゲン)から、
もらった、手紙です。
-----------------------------------------------------------------------
手紙 その2
Date:
Thu, 19 Oct 2000 08:47:58 +0200
Guten Morgen
Kiyoshi,
おはよう、キヨシ
Kiyoshi Takahara
schrieb:
(この前、キヨシがユルゲン宛に書いた手紙の引用)
>
> Hallo Juergen,
>
こんにちは、ユルゲン
>
> vielen Dank fuer Deinen Breif!
> お手紙ありがとう
> Dein Brief gibt mir, der versucht, mit dem Bulletin Board das
Leben
> als Deutschelehrer einen neuen Anfang machen zu lassen, immer
wieder
> einen grossen Mut.
>
あなたの手紙は、掲示板によって、ドイツ語教員としての自己再生・復活を
> 試みようとしている私に、大きな勇気を与えるものです。
> Ich habe eine Bitte.
> そこで、お願いですが、
> Darf ich
Deinen Brief im Namen "Juergen aus Deutschland" in meinem
> Bulletin Board
stellen. Wenn Du "Ja" sagen koenntest, wuerde ich mich
> sehr
freuen.
> あなたの手紙を、「ドイツのユルゲン」より、という名前で、私の掲示板に
>
公表してもよろしいでしょうか?
> Weil ich damit mein Bulletin Board reicher
machen kann.
なぜなら、それによって、私の掲示板がより充実したものになるからです。
Ja, gerne, kein
Problem.
よろこんで、それを了承します。まったく問題ありません。
Das gilt auch fuer diese
Mail.
このメールに関しても、同様に了承します。
> Das Lernen mit E-mail hat zwar viele
gute Eigewnschaften.
> Ich habe mich frueher damit beschaeftigt.
>
Noch einmal moechte ich Dich zu einer meiner Homepages einladen:
>
http://www.gifu-nct.ac.jp/jinbun/takahara/1996.html
> E-mail
でドイツ語を学ぶことには、なるほど、多くの長所があります。
> 当初、私は、その E-mail
によるドイツ語学習に努力を傾注しました。
> もう一度、次のサイトを訪問してくださるよう、お願いいたします。
>
http://www.gifu-nct.ac.jp/jinbun/takahara/1996.html
Ich war gestern dort,
und habe mich durch die vielen Links geklickt.
Da ich die Japanische
Erweiterung von MicroSoft installiert habe,
kann Netscape Kanji, Katakana und
Hiragana ohne Probleme
darstellen.
私は昨日このあなたのサイトを訪問しました、そして、多くのリンクをクリック
したみました。私は、ネットスケープの日本語コードをインスロールしたので、
漢字も、カタカナも、ひらがなも、文字化けなしで見ることができます。
Die
Site ist sehr interessant. Mein Japanisch ist wieder schlechter
geworden, da
ich im Augenblick viel Englisch lernen muss.
Deshalb verstehe ich nur
ungefaehr, was die Links und der Text
bedeuten.
あなたのホームぺージは、非常に興味深いものです。
ただ、私の日本語読解能力が低下してしまっています。
なぜなら、今私は英語を猛勉強しなければならないからです。
それゆえ、私には、(日本語で書かれた)あなたのホームぺージ
の内容を、おぼろげに理解することができるだけです。
Den
Romantiker Eichendorff kannte ich gar nicht. Meine Frau, auch
Germanistin,
hat mich dann aufgeklaert. :-)
Es ist schoen, wenn man seine Frau auch mal
was fragen kann :-)
Als Ingenieur und Musiker habe ich nicht viel Ahnung fuer
deutsche
Literatur.
ドイツ・ロマン主義の詩人・アイヒェンドルフについて、私はそう造詣が深い
わけではありません。
家内がドイツ文学研究者なので、彼女が説明してくれるでしょう。:-)
奥さんに、いろいろ質問できる亭主というのは、幸せ者ですよ:-)
私はエンジニアであり、ミュジシャンです。その私にとって、ドイツ文学は
そう親密なものではないです。
Im
Augenblick ist Buchmesse in Frankfurt. Vielleicht fahren wir hin.
Comics und
Manga sollen dieses Jahr ein grosses Thema
sein.
現在、フランクフルトで、ブックメッセが開催されています。
ひょっとすると、私たち(私と、家内?)は、そこに行けるかもしれません。
「コミックスそして漫画」が、そのメッセの今年のテーマです。
Mir
ist aufgefallen, dass auf den Bildern Deiner Home Page fast nur
maenliche
Studenten im Raum sitzen. Gibt es keine Studentinnen
an der Technischen
Hochschule
Gifu?
あなたのホームページにある、たくさんの画像を見て、男子学生しか
写っていないことに、私は気づきました。
岐阜工業高等専門学校に女子学生はいないのですか?
(Ich
muss zugeben, in meinem Studiengang Nachrichtentechnik an der
Universiaet
Kaiserslautern waren auch nur 2 Frauen
unter 500
Maennern.)
(私は、カイザースラオターン大学で、情報工学? 報道工学?
を専攻したのですが、そのとき、500人の男子学生に対して、
2人の女子学生しかいませんでした)
Gruesse
aus Deutschland
では、また。
Juergen
ユルゲンより