Hallo Frau Dominika Zak,
fuer meine Schueler schreibe ich hier
die japanische
Uebersetzung Ihres Textes.
Frau Dominika Zak, ich
moechte Sie gerne fragen:
Was ist "Kolleg DaF" ?
Ist das eine Abteilung
einer Universitaet, wo die
Studenten Deutsch als Fremdsprache
studieren?
Werden die Studenten dort spaeter Deutschlehrer?
Was ist
"Lyzeum" ?
Ist das ein Gymnasium?
Kiyoshi
Takahara
--------------------------------------------
Hier beginnt die
japanische Uebersetzung.
ここから和訳が始まります。ポーランドからの投稿です。
Hallo aus
Polen!
ポーランドからこんにちは
Ich heisse Dominika Zak und bin eine ganz junge
Lehrerin, ohne
Erfahrung.
私はドミニカ・ツァクです。とても若い女性教員です。
教員としての経験はあまりありません。
Ihr e-mail
hat mir sehr viele Freude gemacht.
あなたの(高原の)Eメールは私に大きな喜びをもたらしました。
Ich
bin eine Deutschlehrerin an einem Kolleg DaF
und unterrichte Glottodidaktik
(Methodik und Didaktik des Deutschen).
私はKolleg
DaFの教員です。
そして、Glottodidaktik(ドイツ語教授法)を教えています。
Ich lehre ausserdem in
einem Lyzeum.
私は、そのほかに、Lyzeum でも教えています。
Gerne moechte ich mit Ihnen
und mit Ihrer Klasse Kontakte
anknuepfen.
私はあなたと(高原と)、あなたの(高原の)クラスと
是非連携をとりたいと望んでいます。
Die Sache
ist die: ich suche Brieffreunde fuer meine Schueler,
die zwischen 17 und 18
sind, sowohl Jungen als auch
Maedchen.
こちらの状況を言います。私は私の生徒たちのための文通相手を
探しています。
私の生徒は、17歳と18歳の男子と女子です。
Es
ist die beste Klasse in der ganzen Schule
und hat immer Lust auf etwas
Neues.
これは私の学校中で一番よくできるクラスで、
このクラスは新しいことに関心を持っています。
Aber das
Beibringen einer fremden Sprache kommt ihnen
leider ziemlich
schwer.
しかし、新しい外国語は、彼らにとってかなりむずかしい
ものです。
Deshalb bin ich auf die
Idee gekommen,
eine andere Klasse zu suchen, um mails zu
tauschen.
それゆえ、私は考えました。Eメール交流をするパートナーになる
クラスを探そうと。
Nie haette ich
gedacht,dass sich jemand aus Asien melden
wird!
アジアから申し出があろうとは、思いもかけないことでした。
Umso
besser!!!
とても喜んでいます。
Wir koennen unsere beide Kulturen naeher
kennenlernen.
お互いに、それぞれの文化を知ることができるでしょう。
Ich moechte nur wissen,wie
Sie diesen Umtausch sehen.
あなたがたが、この交流を、どのように考えているかを、
私は知りたいのです。
Ob
wir uns nur ein mail schicken werden-meine Klasse an Ihre Klasse
oder unsere
Schueler tauschen sich gegenseitig Mailadresse
um?
クラス全体で1通のメールを送り合うことにするのですか?
それとも、生徒たちが個々にメールを送り合うのですか?
Bei uns
in der Schule gibt es natuerlich ein Computerraum,
aber waehrend der
Deutschstunde sind alle Computer leider
besetzt.
こちら(ポーランドの私の学校)では、なるほど、コンピュータ室があります。
しかし、ドイツ語の時間には、残念ながら、ほかの授業でコンピュータ室は
占領されているのです。(ドイツ語の時間は、コンピュータ室が使えません)
Meine
schueler haben oft keinen zugang zum Internet nach der
Schule.
私の生徒が、家で、インターネットに接続状態になることは、
しばしば困難となっています。
Sie koennen
also nach dem Unterricht in der Schule bleiben
und dann an Ihre Klasse
schreiben.
従って、私の生徒は、放課後学校に残り、あなたのクラスに
メールをだす、ということになります。
Sogar
taeglich.
毎日そうすることになります。
Jetzt verbleibe ich mit freundlichen Gruessen
aus Polen
では、さようなら。
Dominika Zak
ドミニカ・ツァク
Ende der Uebersetzung
和訳の終わりです
----------------------------------------------------------
Kiyoshi
Takahara
http://www.gifu-nct.ac.jp/jinbun/takahara/takahara.html